Versiones de la Biblia más recomendadas para cristianos católicos

Versiones de la Biblia más recomendadas para cristianos católicos


La Biblia es la Palabra de Dios revelada a los hombres. Es el libro más importante y sagrado para los cristianos católicos, que lo consideran como la norma de fe y de vida. Sin embargo, no todas las Biblias son iguales. Existen diferentes versiones o traducciones de la Biblia al español, que se han realizado a lo largo de la historia con distintos criterios y objetivos. Algunas versiones son más fieles al texto original en hebreo, arameo y griego; otras son más accesibles al lenguaje y a la cultura de los lectores actuales; otras tienen un enfoque más pastoral o doctrinal; y otras buscan armonizar las diversas tradiciones bíblicas.

En este artículo vamos a presentar algunas de las mejores versiones de la Biblia católica en español, que han sido reconocidas y aprobadas por la Iglesia. Estas versiones son:

Nácar-Colunga (1944)

Fue la primera traducción católica de la Biblia completa hecha de las lenguas originales al español. Se le considera de gran limpieza, claridad y pureza de estilo. Fue editada en Madrid por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) en 1944.

Bover-Cantera (1947)

Fue un conjunto más elaborado que la anterior, con un criterio doctrinal de hermanar la ortodoxia con la modernidad. Es una Biblia de estudio, con abundantes notas e introducciones. Fue editada también por la BAC en 1947.

Straubinger (1944-51)

Fue la primera versión católica americana hecha sobre los textos primitivos. Su autor fue un sacerdote alemán radicado en Argentina. Es una Biblia comentada, con un gran valor doctrinal y pastoral. Fue publicada entre 1944 y 1951.

Biblia de Jerusalén (1967)

Fue una traducción y edición de toda la Biblia llevada a cabo por los Padres Dominicos de la Escuela Bíblica y Arqueológica San Esteban de Jerusalén. La traducción original fue al francés, y luego se hizo al español a partir de ella. Se ha convertido en un instrumento indispensable para el estudio científico de la Sagrada Escritura, por sus notas y análisis. Se le considera una Biblia para especialistas, pero también muy práctica y útil para cualquiera .

Biblia Latinoamericana (1972)

Fue una Biblia preparada para la gente sencilla de América Latina, con un vocabulario al alcance de todos. Los traductores pretendieron relacionar la Palabra de Dios con la realidad social que se vive en el continente. Tiene un enfoque pastoral y liberador.

Nuestra Sagrada Biblia (1975)

Fue una versión realizada por el sacerdote mexicano José Luis Cortés González. Es una traducción fiel al texto original, pero con un lenguaje bello, sencillo y actualizado. Tiene también notas e introducciones breves y claras.

Cantera-Iglesias (1975)

Fue una versión hecha por dos profesores españoles de la Universidad Pontificia de Salamanca. Es una traducción literal del texto original, pero con un estilo elegante y cuidado. Tiene también notas e introducciones eruditas.

Dios Habla Hoy (1979)

Fue una versión ecuménica, realizada por un equipo internacional de expertos católicos y protestantes. Es una traducción dinámica o funcional del texto original, que busca transmitir el sentido del mensaje bíblico en un lenguaje comprensible.

Entradas populares